close

教授翻譯翻譯社

從西方翻譯學界的概念出發,翻譯也有很多分歧的標準,而且逐步離開傳統以原文為最高標準的翻譯觀翻譯例如美國說話學家Nida長期從事聖經翻譯的工作,從其實務經驗中歸結出理論系統,認為翻譯不一定需要保留原文的語法和形式,重要的是能重現原文所要轉達的訊息。Nida提出兩種翻譯的對等 (i) 形式對等(formal equivalence):以原文為本,盡量重現原文的情勢與內容,達成兩種說話間訊息(message)的對等;(ii) 動態對等(dynamic equivalence):強調譯文接管者和訊息之間的關係應同等於原文接受者和和訊息之間的關係,也就是讀者反應或結果的對等(equivalence of response/effect)。譯文的表達考究天然貼切,使譯文讀者獲致與原文讀者相似的回響反映或結果翻譯Nida以新約聖經原文意義的a holy kiss(聖吻)可以譯成英文a hearty handshake(真誠握手)作為動態對等的例子。1986Nida又提出功能對等 (functional equivalence),強調翻譯上的溝通功能(communicative function),並取代之前的動態對等,但概念實際上是一致的。

 

Munday曾指出,Nida理論的進獻在於解脫曩昔翻譯對字與字對等(word-for-word equivalence)的要求,並提出必需正視讀者反應的效果對等原則,斟酌譯文讀者的需求,進而調劑語法用字和文化指涉。然而其理論上的錯誤謬誤在於譯者主觀上難以判斷原文與譯文讀者的回響反映是否一致,特別是有時空文化限制的文本,例如古希臘荷馬史詩的翻譯,譯者底子沒法得知或丈量原文和譯文讀者的回響反映為何,要到達讀者反應或效果的對等幾近不成能。

 

 

 

Fox想

    廖柏森



引用自: http://blog.udn.com/trjason/10818715有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants78471w 的頭像
    grants78471w

    burtonannrios

    grants78471w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()