依博文翻譯翻譯社
事實上所有寫 "Thank you in advance" 之人,都是想要更禮貌一點,表達更多之禮貌。讓人感觸感染到你之誠意,新竹翻譯社建議你可以這麼說:
台中 TEL : 04-23205875 service-tc@umail.hinet.net
新竹 TEL : 03-5541885 service.ets@msa.hinet.net
當對方願意從頭至尾讀完
“Thank you in advance” also suggests that the reader will not be thanked later on, after fulfilling the request.(「先謝謝你」也暗指而今先謝謝你,完成了就不必再謝嗎?)
這種寫法已假定他人非要幫忙不行翻譯否則工作都還沒有發生,為什麼要先謝!
I will be grateful for any help you can provide.(我很感激如果你可以提供協助)
高雄 TEL : 07-2350977 service-ks@umail.hinet.net
一祥翻譯社提供全省客戶翻譯服務:
I hope you will be able to provide the information.(但願你能提供更多資訊)
臺北 TEL : 02-2658-7247 service-tpe@umail.hinet.net
桃園 TEL : 03-3475237 service-ks@umail.hinet.net
Thank you for considering my request.(感謝您考慮我之要求翻譯)
一祥翻譯社 首頁: http://www.elegant-translation.com.tw
常泛起在商業email文末之"Thank you in advance” (先感謝
中文說「我先感謝
我們前面舉之第一個例子:Thank you in advance for your attention to this matter.這句話,除了Thank you in advance讓人不悅以外,for your attention to this matter. 更引人反感。
要注意之是,人家幫了忙,你過後要謝謝他。
用英文「預先 in advance」表達感謝,其實很沒禮貌 (新竹翻譯社分享)
「禮多真的人不怪?」這個道理在寫貿易英文email不見得是對翻譯
這種權要式之句子,給人之印象是銀行過期帳單催繳,打字機時代之字眼,已過時幾十年了,丟掉吧,不要再用了 !
或者新竹翻譯社認為直接省掉in advance這兩個字:Thank you for any help you can provide.
“It feels presumptuous.”(聽起來自以為是)
文章出自: http://blog.sina.com.tw/translation1234/article.php?entryid=655896有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Aug 15 Wed 2018 04:26
用英文「預先inadvance」表達感謝,其實很沒禮貌(新竹翻譯社分享)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言