大巨細小的教堂遍及英國的各個角落,靜靜聳立在富貴城市的陌頭,或是掩映於村落的樹影山麓中翻譯無論
跟著主教的位置更動,“座堂”也會隨著移動。像是有名的聖保羅大教堂、約克大教堂還有全部英國最古老的坎特伯雷主教座堂,都是英國聖公會Cathedral中的經典建築,它們大多都具有極爲精美和古老的內飾,華美的內部構造,以及使人嘖嘖贊歎的彩繪玻璃。
Chapel是所有教堂建築中最小的佈局,在中文中的正式翻譯是“小教堂”。與“禮拜堂”有些差別。因為“星期”一詞是新教中專用的,而不在天主教中使用,但是上帝教堂也是有Chapel,因此“小教堂”稱為更可以或許加以辨識。這個小教堂,是用來紀念不同聖徒所建的房子,甚至也能夠是由大教堂裡的小迴廊分割出的小房間,好比Westminster Abbey中的知名的“愛德華小教堂”,和倫敦塔白塔旁的Chapel of St. John Evangelist,這種小教堂是一般沒有本堂神甫的。
最後我們來講說Abbey翻譯許多人知道這個詞是從兩個處所,一個是倫敦最首要的宗教活動建築西敏寺(Westminster Abbey),另外一個是英國電視劇《唐頓莊園》(Downton Abbey)翻譯Abbey的意思是“修道院”、“寺”,平常範圍不小,一般包羅好幾座教堂、神學院、隱修會和藏書樓等等,院長就跟校長差不多,在修道院中掌管很大的權利。
5.Abbey
1.Chapel
此中有些教堂的藝術成績也是相當的高,比如St. Paul’s Cathedral、Westminster Abbey還有York Minster等等。可是仔細的同夥一定發現了一個問題,那就是,中文我們可以都叫教堂,可是英文怎麼不都叫Church呢?
相信這個問題也困擾了很多人很久,除各人習用的Church之外,還有Chapel、Cathedral、Abbey和Basilica到底個中的區分在哪呢?
是否是聽起來就比前面那些霸氣多了?而現實上,可能建築看起來不起眼不華麗,可是Basilica具有非常高的地位,要麼是大主教地點的教堂,要麼是有特使宗教事蹟發生的所在,而通常這裡的主教坐位,都被視為禁地。英國共有三座宗座聖殿,劃分是位於伯明罕的Metropolitan Cathedral of St Chad、位於曼徹斯特的Corpus Christi Basilica,和位於Stratton-on-the-Fosse的Basilica of St Gregory the Great。
2.Church
3.Cathedral
Basilica這個詞不是很常見,可是在宗教建築上具有很主要的地位。如果你對建築略有研究,那麼你可能傳聞過,這是一個形容古羅馬建築形式的詞。隨著時候推移,它也用來付與有特殊地位的教堂,中文的正式名稱為“宗座聖殿”。
我們從範圍最小的起頭說起吧~
Church我們一般最熟知的詞,廣義所說的“教堂”,可以看做是所有宗教活動(如彌撒)産生場合的統稱。而事實上,Church更合適被翻譯為”教會",不單單單指一座建築,而是堂區地點了。
Abbey又與Monastery(僧院)分歧,擁有對外開放的平信徒教堂,就是一個較為獨立的宗教構造翻譯唐頓莊園名為Abbey,是因為劇中這片地產曾是屬於教會的,而事實上拍攝地則是倫敦西部的Highclere Castle,與教堂毫無關係翻譯
我們常聽到對於Cathedral的翻譯是“大教堂”,但對於”大”沒有明訂出標準規模,故不是由教堂大小來辨別。其實Cathedral的准確翻譯是“主教座堂”翻譯它的原意是指“主教的坐位”,是一個教區裡主教所在的位置翻譯
4.Basilica
來自: http://blog.xuite.net/ymcaedu1721/twblog/212848185-%E5%90%84%E7%A8%AE%E6%95%99%E5%A0%82%E5%82%BB%E5%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932