雖然我們的母語是中文,
但在翻譯時,你是不是能看見原作者的背後意圖?
是不是能掌握他在寫作時的心裡狀況,
看出他在寫一個句子時,背後隱含的第二層,甚至第三層含義?
是不是能看見作者心中的世界?
你想當一位,怎麼樣的譯者?
所以我們學語言,
除學習該說話的聲音、單字、字句法則外,
我們其實也同時學了阿誰語言論述事情的方式翻譯
是以,我們在翻譯的時候,
不管是中翻日、日翻中、英翻中、中翻英,
甚至是英翻日、日翻英,
我們都不克不及順著「原文」,去翻成「譯文」
因為分歧語言看工作的方式分歧。
翻成日文時,
你是否能以日本讀者習慣的畫語,
翻出准確、通順而優美的文句?
翻譯,若何翻得好?
這是我前陣子和線上翻譯班學生分享的概念,
寫在這邊與大家分享一下翻譯
若是
<中翻日>
<日翻中>
-----------------
所以……
是不是可以從日文中,看到作者心中的世界?
然後,再重新從真實世界動身,
盡量像個日本人地,寫出天然的日文。
那麼,我們怎麼翻?
答案是,先回歸真實世界。
透過文字,想像回最初的事實、畫面或狀態。
我們要如何促進翻譯能力?
以下只討論日翻中、中翻日。
如果
你看到的世界夠美嗎? 戰役畫面迫力夠高嗎?
看到懸疑場面時,你本身有背脊發涼嗎?
愛情場面時,你有露出微笑,感覺眼睛快瞎掉嗎?
寫出中文譯文時,
你的字詞夠美嗎?
你的文字,是否能讓讀者看到夠美的世界,
緊迫萬分的戰役場景,讓人不寒而栗的懸疑,
讓人不自覺微笑的愛情?
一位譯者,如果他的日文寫作能力只有小學生水平,
他寫出來的日文,不太可能吸引獲得成人讀者。
一樣一個事實、現象,
分歧語言的利用者看到後,
會用分歧的體式格局去描寫翻譯
---------------
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58354766.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932