也有中國神網民點出,其實正常的翻法就是I did my very best或I gave it (all) my all,固然與法准確,但卻照樣無法真確表達其情境,就有網友指出可以將片子「功夫熊貓」I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我還沒挖掘出本身所有潛力)改譯為I have swum up to my potential,該當就能充分表達。(收拾整頓:實習編纂鍾惠宇)
大陸中間/綜合報道
▲翻譯「洪荒之力」考倒外媒翻譯(圖/翻攝自《BBC中文網》)
▲傅園慧一夕爆紅。(圖/翻攝自《星洲網》)
綜合外媒報導,英國《BBC》與中國《央視》都譯為「prehistoric powers」(史前的氣力)、英國《衛報》則翻成「mystic energy」(神秘的能量)、《逐日郵報》則直翻「I played my full potential翻譯社 used all my strenth!」(我用盡全力)、美國《紐約時報》翻為「primordial powers」(上古之力)。
中國女子游泳選手傅園慧,因一句「用盡洪荒之力」搭配活潑表情意外爆紅,外媒也紛纭被傅園慧直率的個性吸引,但是,外媒也因此頭痛翻譯不出「洪荒之力」,就有中國網友熱情整理出各種翻法,並賜與點評翻譯
大陸網友接頭,「洪荒」出處為《千字文》此中句子:「六合玄黃,宇宙洪荒,日月盈昃,晨宿列張」,而按照诠釋延伸翻譯則成為了Vast and Limitless,但網友認為如許翻譯可能還是無法貼切表達傅園慧的意思;尚有網友指出「洪荒之力」來自於偶像劇《花千古》,代表猶如能撲滅世界的力量,就有網友與西方文化做聯想,應當同等於《星際大戰》的原力,於是翻成May the Force be with you(願原力與
以下文章來自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=172808有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932