close
簡體翻繁體翻譯社
不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
感謝~
熊貓界第一美須眉 wrote:
而且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"劃定"必然要翻譯成什麼用字
因為會需要處置懲罰國際快遞的案件(國外→台灣)
台灣地址英翻中
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
中華郵政官網就有了
台灣地址英翻中:
你是要台灣地址的英翻中,照舊要國外埠址的英翻中?
想就教列位大大
規範: 2F.翻譯社 No.147翻譯社 Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)小橘子很酸唷>W<* wrote:
台灣地址英翻中:熊貓界第一美須眉 wrote:
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity~~~~~~~~~~~~~~~!
假如是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
假如可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
想請教列位大大有無...(恕刪)我曆來沒據說過把國外埠址英翻中的,列國的地址格式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文照舊看不懂啊,是要給誰看的?
我也需要地址英翻中的功能
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以獲得正確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
假如是國外埠址的英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國照舊要寫英文(大陸不算)
你是要台灣地址的英翻中,照樣要國外埠址的英翻中?小橘子很酸唷>W<* wrote:
假如是台灣地址的英文...(恕刪)
國外埠址英翻中:應當沒人幹這種事吧?引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜