close
利西亞語翻譯翻譯社

たまのおごりと はしゃぐ姿(すかた) 為妳這偶而一次的奢靡招待而雀躍

きめた きめた おまえとみちづれに 下定決心,下定決心了,與妳結成人生伴侶

(つき)のしずくの 宿(やど)るころ 在月娘的露滴逗留的時辰

作詞:水木かおる

きめた きめた おまえとみちづれに 下定決心,下定決心了,與妳結成人生伴侶

(おれ)をみつめて うなずくおまえ 地凝望著我,點著頭(心有同感地)

翻譯:林技師

言葉(ことば)(すく)なに ()をうるませて 妳很少言語,卻兩眼淚汪汪

人生伴侶

みちづれ=道連=みち+つれ,連要發濁音=旅伴,引伸為人生伴侶さだめ=命運指をさす=指を差す=指著言葉=言辭少な=少ない=很少的意思,並不是不少うるませて的原型是(うる)五段活用動詞語尾第三段改第一段ま+使役助動詞せる=使潮濕みつめて的原型是見詰(みつ)める=註視(うなず)=(うなづ)=點著頭きめた=()める的過去式いつか=什麽時候(いつ)=總有一天,か為不肯定之意まつ=()=期待夜更け=夜深了たまのおごり=(たま)の奢(おご)=偶而一次的豪侈之意はしゃぐ=(はしゃ)=雀躍姿=模樣なし=しずく=(しずく)=一滴宿(やど)=逗留或住在ころ=(ころ)=時刻(もと)=需求(名詞),動詞為める=探觸あてれば=てる五段活用動詞語尾第三段る改第四段れ+ば成條件形=打到的話小さ=稍稍寝息=熟睡的呼吸

 

みちづれ

(みず)(ただよ) ()(くさ) 妳指著在水面漂游的浮萍說道

  

原唱:牧村三枝子

(さぐ)りあてれば ()さな寝息(ねいき) 若是能探觸到,也就可以稍熟睡

這首歌好聽而且歌詞也很美值得林技師好好將生字註解一番有了註解後 很容易即可學到好日文也不會感覺外國說話很難翻譯

鄧麗君也有翻唱成國語歌曲的『山茶花』。

いつか ()のなる ときをまつ 守候到某個時候,總有一天會結果

きめた きめた おまえとみちづれに 下定決心,下定決心了,與妳結成人生伴侶

おなじさだめと (ゆび)をさす 妳與它不異命運

影片供應者

鄧麗君日文演歌─みちづれ─人生伴侶+歌詞+注音+翻譯中譯+ 日文學習

(ゆめ)の中(なか)でも この手()(もと) 雖在夢裏,也需要妳的手

日文進修

作曲:遠藤実

(はな)の咲()かない ()(くさ) 未曾綻放花朵的浮萍

()なし明日(あす)なし浮()(くさ) 無根也沒有明天的浮萍

()い夜更(よふ)けは お酒(さけ)を買()って 在冷冽的深夜裏 妳買給我酒

 



引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/167284043-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants78471w 的頭像
    grants78471w

    burtonannrios

    grants78471w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()