close
朱宥勳舉例,一名服務生對你說:「現在華碩翻譯社們為您進行一個點餐的動作。
「說話癌」,它不是病;准確的說法,是一種社會現象翻譯《結合報》昨日以「說話癌」為題,報道社會上遍及存在用詞贅述的現象,乃至引發教育部關注翻譯作家朱宥勳直言,「國文老師們,翻譯公司們錯了!」朱宥勳認為,世界上底子沒有「准確」的說話,只有「合適」的說話。網友回應積極,在朱宥勳的臉書上強烈熱鬧接頭。(王嘉慶/綜合報導)
」和站在翻譯公司旁邊說:「請點餐。撇開文學說話的潤飾特征,平常糊口用語,愛怎麼講就怎麼講,沒有對錯。「請仍抱持著如許空想的國文先生們醒醒吧!」朱宥勳說。有人感覺朱的說法很有事理;但也有人討厭「一個XX的動作」,也許換種說法比力好。」後者聽起來很硬,仿佛他在命令你而不是為你服務翻譯平常語言裡充滿了贅字、虛字、跳躍、文法錯誤等,奇異的是,我們活在如許的災害傍邊,卻幾近不會曲解對方的意思,明顯「准確性」不是溝通的需要前提翻譯假如能達到溝通目的,文法被犧牲掉也無妨。以下文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20141220/527398/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜