close

英語口譯翻譯社

最後,就 Steve Jobs 的小我特質、生平事蹟、和那時演講的主題與情境 ("connecting the dots", "love and lost"翻譯社 and "death") 而言,「追夢若飢」(對於「實現胡想」有著異常強烈的慾望,就像肚子餓了很想吃器械那樣) 和「執著若愚」(執著於實現本身的胡想執著到近乎愚昧),應當是個信達度較佳的翻譯版本。

極可能原畫家根本沒有這個意思,是握有權勢巨子的後代評論家私行為畫作所做出的解釋。

備註三:Steve Jobs,一個會大聲辱罵企業伙伴是「一群活該且沒有小鳥的忘八(這翻譯已是潤色事後的和緩版,原句假如直接翻譯是更髒更難聽,原句為 "They were fucking dickless assholes.")」、一個會問應徵者第一次性經驗春秋以及是否仍為處男、一個會暗幹老友應得的獎金而把大部份的獎金放進自己口袋的成功創業家,其各種漆黑面的行動,在在都不合適中漢文化對成功人士的刻板描寫;由於沒法打從心底接管如許的人居然會成功,所以翻譯者在中漢文化或其他不明緣由的壓力下,就強行地將不相干的「好學不倦的求知慾」以及「謙善」等特質套在 Steve Jobs 的身上、套在他所做的結語上。李國政先生講得沒錯,這樣的翻譯是一種文化強橫。對於一件人事物,同時重視它好的與壞的一面,而不是粉飾與美化它壞的一面,是我們必需起勁學會的能力。Steve Jobs 的暗中面,無損於他是一名優秀的帶領者與立異者的事實,更不必將他底子就沒有具有的特質,強行地套在他身上,以契合己族文化的呆板模範(詳情請參閱樓主的回應)。



「Stay Hungry,Stay Foolish」事實應當怎麼翻譯?符合「信、達、雅」的譯文,可以是「恆持飢渴、永保愚傻」。「渴」是「thirsty」,已屬增譯,但大旨其實不違「信」,故無大礙。

Steve Jobs 並無如是想 (by 加拿大陸籍專欄作家──李國政)


再者,Steve Jobs 也沒有很「求知」翻譯Steve Jobs 是一個 Leader,一名具有 Vision 和「實際扭曲力場」的 Leader;Steve Jobs 喜好挑戰市情上主流產品的設計哲學,他喜好試著去冒險,他會去瞭解最新科技的成長,明瞭整體科技的梗概,但自己其實不喜好去研究個中的進階常識與手藝細節;Steve Jobs 對於「某項最新科技在哪方面具有運用潛力」具有卓著的洞察力,對於產品的規格老是有著「高標準的簡約」之對峙,但其自己其實不具有 Technical Prowess。現實上具有「好學不倦的求知慾」以及「Technical Prowess」的人,是他的創業伙伴 Steve Wozniak翻譯
雖然筆者沒法舉出畫作方面被曲解的案例,但卻是可以舉出新詩的具體案例,那就是鄭愁予師長教師所創作的 <毛病> 這首新詩,其中的「我達達的馬蹄是俊麗的毛病,我不是歸人,是個過客」被許多人認定它是一首情詩,而作者本人在 <毛病> 問世 56 年之後,終於出頭具名申明這是一首「戰爭閨怨詩」而非「情詩」,因為作者小時候(約五歲)隨著媽媽由南京逃回北京(抗日戰爭),原本是坐火車,但因為鐵道橋樑被日軍炸斷而被迫下車步行,步行到一個小鎮之際,背後傳來馬車拉著大砲時、馬蹄踏在青石板上所發出的達達巨響,這偉大的響聲讓他幼小的心靈深受震動,所以在創作 <錯誤> 時,就引入了這段戰時的避禍記憶,描述很多丈夫或男朋友離家為國打戰,老婆或女友則留在家鄉等著丈夫或男朋友回家,每當街上響起達達的馬蹄聲,很多在家等候的老婆或女友就會衝出來看看、是否是丈夫或男友回來了,但成效經常只是途經的軍隊或逃難的車隊,所以才會寫道:「我達達的馬蹄是美麗的毛病,我不是歸人,是個過客翻譯

備註一(原文寫於 2011.10.11,此筆備註寫於 2015.11.16):筆者對於 Apple 的中期產品算是有點熟習,固然初期的 Apple II 沒有接觸過,但在 1990 年月(1985 ~ 1995)盛行全球校園的 Machintosh,筆者卻是經常利用,其時筆者在交通大學研讀碩士學位(1990 ~ 1992),常常使用 Machintosh 上面的 MacDraw、MacWrite 等軟體來製作投影片與講述翻譯另外,其時的 Machintosh 就已有支援 hyptertext 功能的軟體,叫做 HyperCard,這是許多人不知道也沒碰過的,筆者卻是有略微玩了一下。Steve Jobs 被 Apple 董事會踢出公司以後,創建了一家叫做 NeXT Computer 的公司,獨一的產品是與公司同名的 NeXT Workstatoin(揭橥於 October 12, 1988),其功課系統叫做 NeXTSTEP,是由 Mach OS 的某個衍生版本所進化而來;相較於其時的 Sun Workstatoin(SPARCstation 1 or 2)和 IBM Workstatoin(例如 IBM RISC 6000),NeXT Workstation 具有這些工作站都沒有的一些多媒體功能,功課系統與其平台上的軟體也都相當新奇(例如可以創作樂曲的音樂軟體),感受就是很有創意,長短常先輩的工作站,而在那時點才剛成立不久的交大運用藝術研究所,就買了壹台 NeXT Workstation,並且筆者有去造訪運用藝術所來朝聖這台 NeXT Workstation。NeXTSTEP 功課系統的前身 Mach OS,在其時系上所創辦的 Advanced Operationg System 課程中也有討論到;Mach OS 的設計哲學為 "Micro Kernel",它認為傳統的 Unix OS 把所有的裝置都看作是一個 File 的觀念,很有可能會拖累全部系統的 Performance,所以就這面向去做了一些改革;除此以外,部份放在 Kernel Level 的功能,它認為可以並且也應當移到 User Space 去做,因為藉此可以提拔 Mach OS 的 Performance 與 Portability。NeXT Computer 在發賣方面固然沒有獲得成功,但據此所研發而得的新手藝與新概念倒是 Steve Jobs 的重要資產,當 Steve Jobs 重回 Apple 以後,天然地也將 NeXT Computer 的手藝與經驗帶了曩昔,個中的 NeXTSTEP O.S.,就延續地進化並更名為 Mac OS,正是目前 Mac Computer、Mac Notebook、iPad、和 iPhone 上的 Mac OS翻譯嗯,寫著寫著,讓筆者有點想起二十多年前的校園糊口!
做一件工作不需要總是想到功利面,有時刻去做一件在金錢與名聲上等等都沒有報酬或是沒有助益的工作 (就衆人的眼光來看就是「很笨」,例如 Steve Jobs 在休學時代跑去旁聽書法課程),把它完成後就是建構了一個點,有可能在不久或是遙遠的未來,這個點會是「可否連成一條線」或是「組成一個面」的主要一環。





備註四:原文本的 "Simplicity is the ultimate sophistication." (page 73) 在中譯本被翻成「簡約就是細膩的極致」(page 130),這句話也是被翻譯得有點走味,要把它翻得信與達是可以做到的,但要翻得雅就的確有艱巨;就筆者小我的概念,當然是認為「信與達」比「雅」來得更主要。Sophistication 的原意,是指一套系統或一台機器等,是被設計得非常好與非常進步前輩,並且每每是以複雜的體例來運作(by Longman DCE, sophisticated, def. 2);切實其實,此句要翻得雅是有難度,但為了雅而翻譯成「細膩」,其實已走味翻譯



有時辰,筆者在浏覽已過世的名畫家之作品註釋時,心裏也會閃出如許的動機:



今天 (October 11翻譯社 2011) 中國時報旺報的時論:









有部份網友認為 Stay Hungry 與 Stay Foolish 的翻譯要根據那時的 context,也就是當時攸關的時空靠山以及情境等等;但是,看了 Steve Jobs 在 Stanford University 的現場演講 ── 三個主題別離是 "connecting the dots"、"love and lost"、以及 "death",個中第一個主題是講說:「有些工作看來是沒有功利效果,就金錢或名聲上看來是毫無助益,但這些工作有可能是一個主要的點,有可能在不遠的或遙遠的未來會被連接起來。」第二個主題是講他創建 Apple 卻又被 Apple 的董事會所開除,和他確認與對峙「做本身所喜歡做的事」、並延續地做下去的進程;第三個故事是在講他罹癌的經過,並從中點出人生苦短、不要浪擲時候活在他人的刻板等候中、不要讓他人的意見等雜音沉沒了翻譯公司心裏的鼓聲,把每天都當成生射中的最後一天來找出你所愛好或最正視的工作。Well,這三個主題與「起勁地尋求常識」和「謙遜」基本沒有任何的幹系,但是部份網友卻認為該 context 與「起勁地追求常識」和「謙虛」是有所幹系,真的是令人不解!

英文轉譯中文,在過程當中被畫蛇添足或被扭曲原意的例子不會很少見,以 << Wellspring of Knowledge >> 這來源根基文書為例 (中譯本叫做 << 知識立異之泉 >>,由遠流出版),其中的 Not-Invented-Here Syndrome 被翻譯成「我們沒必要從事二度發明」,也是一個被「弄巧成拙」的類型翻譯

備註六:為了避免原文的超連結又因年月長遠而失效,筆者乾脆將 Google 的存留版截圖如下,正常顯示時字體有點太小,讀者得放大來看 (
這個版本跟那時筆者從中國時報所看到的版本,在譴詞用字上有一點差別)翻譯



Okay,回到正題;豈論若何,把英文的字義搞清晰,本身也要用腦思慮,才不會被弄巧成拙的翻譯、抑或被私行添加的意義給誤導。



隨興攝影筆記簿




若論「尋求」,「Stay Hungry」的「飢餓」確切是「尋求」的動力。追求什麼?多是「知」──知識,但也多是「創」──創造、創新,也多是「思」──新思想、新觀念,是「真」──真谛、公理,乃至可能是「財」──財富,和其他各種。

備註二:想揭橥看法或評論的讀者,請先瞭解 Steve Jobs 的生平與個性以後,再來發表看法或評論。











(上述的 hyperlink 因為年代長遠,已不存在中國時報旺報的網站上,讀者可參考 Google 的備份存本:Steve Jobs 並沒有如是想 -- by 李國政,只是這個版本跟當時筆者從中國時報所看到的版本,在譴詞用字上有一點差別)


「求知若飢,虛心若愚」的譯文,是自發不自發地以己民族的文化觀念錯解英語格言,既歪曲原意,也不符賈伯斯風格,更違背美國人的「文化民族性」,如斯果斷置入自己文化觀的翻譯,率直地說,是一種「文化強橫」。

1. Pirates of Silicon Valley (1999翻譯社 TV Movie)
2. Jobs (2013, Movie)
3. Steve Jobs (2015, Movie)



「Stay Hungry」的原意是「保持飢餓」,沒有「求知若」的意思;「Stay Foolish」是「保持愚蠢」,也不包含「虛心若」翻譯「求知若飢,虛心若愚」的譯文平空增添出「知」和「虛心」,這起首違背賈伯斯的氣概天性。
Stay Hungry(追夢若飢)、Stay Foolish(執著若愚)!




針對 "Stay Foolish" 這句話,筆者的延長思慮以下:
「Stay Foolish」亦然,如果它的原意是「虛心若愚」,可以斷言,賈伯斯毫不會引其為座右銘翻譯眾所周知,賈伯斯曆來就不是一個「虛心」或「謙遜」的人,賈伯斯之自信,近乎「自大」,
乃至「傲慢」,翻譯成「虛心若愚」,的確可說是對賈伯斯的「赤誠」。在賈伯斯那裡,與其譯成「虛心若愚」,不如譯成「執著若愚」、「固執若愚」更得當。和「Hungry」一樣,增譯「虛心」,反把「Foolish」原蘊的可能性給完全抹殺了。


備註七:想要一睹天然吐露的謙沖自牧之風貌,可以觀賞 2012 年的記載片 < Searching for Sugar Man > (臺灣將此記載片譯為 <尋覓甜秘客>),主角的名字是 Rodriguez;天然吐露的謙沖和藹,跟教條式中漢文化所壓鑄出來的謙虛,兩者是有不同的!

寫得很好,筆者頗表贊同,茲摘錄重點以下:
 
備註五:想瞭解 Steve Jobs 的生平與個性,但又懶得看原文書的同夥,不妨直接觀賞以下三部電影:

"Stay Hungry, Stay Foolish" 最受迎接的中譯版本 ── 「『求知』若飢、『虛心』若愚」,確切是一個失真的翻譯。就全部 Context 來看,這兩句是出自 1960 年月嬉皮雜誌 < The Whole Earth Catalog > 的封刊版後頭,而嬉皮文化的主軸是「和平」、「愛」、和「反對戰爭(越戰)」,外加一些遭到東方哲學影響的「修身」與「吃素」等等,後期的成長則染上了「大麻」與「迷幻藥」;綜觀嬉皮文化的成長,它跟「求知」與「虛心」是一點關係都沒有,八竿子打不著,加上 Steve Jobs 向來桀傲不馴、個性躁急、出言尖刻、罵人不留情面,連其自傳都表露 Apple 公司裡面設有「創傷醫治長」── 該職位是由某位 Intel 開辦人的妻子擔負,其職責是專門對「被 Steve Jobs 罵過以後產生心理創傷或落空決定信念的員工」做心理輔導;據此,那「求知」與「虛心」就顯得相本地「弄巧成拙」,看起來應當是譯者憑據中國人的文化或價值觀添加上去的 ── 因為中國人愛崇「求知」與「虛心」翻譯



引用自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=chungchia&f_ART_ID=5726594有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants78471w 的頭像
    grants78471w

    burtonannrios

    grants78471w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()