close

中翻英翻譯社不是〈漢〉語的「豊」(音「禮」)字,若〈漢〉語文章把「豊」字照寫並讀做「豐」就是濫用形譯。

Wúdáu Lìu¨
普通話讀音

六、意譯

のだめ
http://the-sun.on.cc/cnt/lifestyle/20110226/00498_001.html
野田 恵野田 惠
Toyota
手嶌 葵
日本語
Goto Midori
圖片來源網頁:
備註
山吹 緑
漢語
又叫〈和〉字,〈漢〉語無此字,但形譯照搬,並僞裝是形聲字讀出。
澀谷
Tukisima Sizuku
http://mix.bruceli.net/2014/05/kami-no-shizuku.html
Yuèe¨dáu Wên
5、〈日本〉語同音字音譯

Tesima Aoi
https://www.youtube.com/watch?v=C43x3Tz01ek
漢語

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57179467.html
〈初音將來〉的灌音者。
 《天空之城》之《載着你》

Tukisima Sizuku月島 滴
Goto Midori

備註月島 雫

普通話讀音
五嶋 綠
「咲」字,你讀「笑」、「開」、「關」、照樣其他?
"65306", {});
1、形譯
漢語

Nodame
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/35515165.html
備註鹿児島
(或改「嶌」
「海島」的「島」翻譯
註三:來自《雪狼湖》:
不是「霞」的簡體字。
讀音

小提琴家。
 《交響情人夢》腳色名,疑是Noda Megumi(見上面「形譯」一節)的暱稱。
Yuèe¨dáu Dî¨

假如「同形」的〈漢〉字在〈漢〉語裏其實是另一個字,則要找回在〈漢〉語裏
五嶋 みどり
鹿兒島 地名。
「[雨/下]」用組合字表示法:
Tukisima Sizuku月島 雯


【翻譯】「日本語專著名詞」的漢語翻譯和讀法


註二:English name is not equal to trademark shape
若取形譯,則「雫」讀「拿上聲」翻譯
野田妹
豐田
備註豊田
這是照字形翻譯,為本網誌清算的「專著名詞」六種翻譯(註一)之一。
山吹 綠子
讀音
日本語
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62454186.html
「綠」見下面「訓讀尋根」一節。
http://www.youtube.com/watch?v=mO-xtTYJFvQ
註五:神之雫 的 雫([雨/下])怎麼唸、意思是什麼

7、似形翻譯

而「幹」若是單字稱謂會變成粗話(粗口),想用雙字稱呼,乃至更名,那又是另外一回事。
(或改「嶋」
Xînxì
註一:專著名詞翻譯的六種體例
備註月島 雫
 《IQ博士》的〈廣州〉話(〈粵〉語)版譯名,疑是譯者覺得加「子」字比較像〈日本〉人名,並且〈漢〉名也仿佛沒有單字稱呼。
http://www.youtube.com/watch?v=X2A-Ex2LjnA
通俗話讀音
月島 雯
 姓氏翻譯
為了營建營氛圍而加工。
〈漢〉語無此字,或無此用法,故照〈日本〉語意思翻譯。
「雯」為單字名,或叫〈小雯〉翻譯
《萬維網》記錄,有版本譯為「滴滴」(註五)。
有版本取通俗話(國語)「惠」的近音字,叫「野田廢」,沒有禮貌。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46631614.html
為「島」)
為「島」)
漢語
若取形譯,則視為「笑」,如「花也哭,花亦笑」(註三):

漢語
的原唱腳色翻譯
新潟
 《Country road(離家版)》
漢語
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54745562.html
若取意譯,也許視為「開」。
若取音譯,則視為「滴」,而物品名的「雫」字,〈漢〉語多譯為「滴」
翻譯


「雫」字,翻譯公司讀「霞」、「滴」,照舊其他?
和《來自紅花坂》主題曲
手嶌 葵
二、同源形譯,異體字照搬,以及不要認錯字

漢語
備註藤田 咲
「同源」但「字形不同」的〈漢〉字。
的原唱者。
http://seiga.nicovideo.jp/tag/月島雫
(或寫「雫」
Huzita Saki
《等了又等》有歌詞「花也哭,花亦笑」:
「島」的異體字,音讀。
横浜
「潟湖」(如〈臺灣〉〈七股潟湖〉)的「潟」翻譯
通俗話讀音
讀「滴」)


渋谷
日本語

8、氛圍翻譯

Têngtiân Qî
若取音譯,則譯為「崎」(註四)。
讀音
〈鍾〉佬
地名。
〈月島雫〉唱:「想要回去,不成以歸家翻譯

的腳色名。
http://www.youtube.com/watch?v=bzQzq1PETVU
〈日本〉語「横」轉碼為〈漢〉語「橫」,「浜」譯為「濱」,不是「洋涇浜」的「浜」。
 《交響戀人夢》
附註
日本語

月島 雫
有些藝名,或貿易名稱,而改用化名,或詞語原本就是假名,此時可以把〈漢〉字本名
 地名。
Yomabuki Midori
(或寫「咲」

新潟
3、〈漢〉字還原或訓讀尋根

Niigata

比來有人計議〈寒咲 幹〉的〈漢〉譯,「咲」譯做甚麼,見上面的介紹,
Shî
備註つじ
日本語
《地海戰記》主題曲
〈日本〉語「渋」是「澁(澀)」的簡體字,不要以為是〈漢〉語「涉」字(「涉」的〈日本〉語字碼是「渉」),更不要把「澀谷」的通俗話(國語)聽成讀音接近的「涉谷」。
「雯」見下面「似形翻譯」一節。
〈漢〉語無「辻」字,故僞裝是形聲字,借「十」音,讀「十」。
〈漢〉語無此字,或無此用法,故借借〈日本〉語同音字「音譯」改寫翻譯
2018年2月7日(三)
 地名翻譯
Inoue Azumi
還原,或者尋根〈漢〉字的訓讀習慣翻譯為當用的〈漢〉字。
「島」的異體字,訓讀。
日本語


通俗話讀音
藤田 崎
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
Sibutani
備註
井上 あずみ
日本語

Tuzi
〈漢〉語無此字,或無此用法,故找個似形字取代翻譯
橫濱
的原唱歌手的本名翻譯

註四:註朗談日本:慕容咲的讀音
漢語
日本語
五嶋 綠
讀「崎)
2018年2月10日(六)補充:〈和〉製〈漢〉字
Yokohama
井上 杏美
四、〈和〉製〈漢〉字,形譯照搬,另訂讀音

「豐田」汽車
Shóudáu Kuêi
(辻 亜弥乃)
つじ あやの
「Midori」〈漢〉字多寫成「綠」。
此中「這夢會變真」一句利用想起「當好夢都變真」:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html
Toyota
トヨタ
 小提琴家,最初在《讀者文摘》看過介紹,後來聽過演奏,大學室友問:他漂亮嗎?
辻 亞彌乃
《貓的報恩》之《幻化成風》
Tuzi Ayano
「崇光」百貨
 近年有人在〈漢〉語文章裏把〈崇光百貨〉硬照商標寫成全大寫的「SOGO」(〈英〉語名稱非商標形狀:註二)並照〈英〉語讀出,是不專重〈漢〉譯。
  
五嶋 みどり
的原唱歌手的本名翻譯
「辻」字見下面「〈和〉製〈漢〉字」一節翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html
Shîi¨ Yàmînái
8、未完成交響曲

そごう
Sogou
http://www.youtube.com/watch?v=vV-lx_ze4x8
《萬維網》上有些資料寫成〈過亞彌乃〉,「過」為似形翻譯「过」,或〈津路綾乃〉,〈津路〉為姓氏,「綾」即〈平原綾香〉的「綾」:


本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62538512.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants78471w 的頭像
    grants78471w

    burtonannrios

    grants78471w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()