土庫曼文翻譯翻譯社惟有以「台灣文化」主體來思慮自己,才是真正把台灣看成一個自力的國家!若是連一個台灣新年都只用「Lunar New Year」來翻譯,那何異還是陷在「台灣文化 v.s. 中國文化」的糾纏辯論中呢?
我在「即使證實台灣文化發源於非洲。翻譯。 」這篇文中提到,全世界各地的文化不管他們代代相傳的「文化基因」泉源為何,即使悉數證實來自非洲,最後都還是各自演進成了一種「新物種」文化,如個人一樣,我們的遺傳基因來自父母,但我永久不會是我父母的「複製品」,而是帶有「遺傳基因」的獨立個體。
維基百科對「韓國新年」的講解是:「總得來說,韓國新年跟蒙古新年、西藏新年、中國新年和越南新年是同一天。」
http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_New_Year
Korean New Year is generally the same day as Mongolian New Year翻譯社 Tibetan New Year, Chinese New Year and Vietnamese New Year.
我們從小就習慣將舊曆年英文翻譯為「Chinese New Year」(中國新年),後來有了「台灣意識」,就起頭苦惱如何用英文翻譯台灣的舊曆新年,來到國外,援用「陰曆新年」的概念將一般外國媒體也使用的「Chinese New Year」,改以「Lunar New Year」稱之翻譯(最近幾年來,國外媒體也有改以Lunar New Year來普遍稱呼Chinese New Year.)
是的,台灣新年不就是該稱做Taiwanese New Year嗎?
Korean New Year翻譯社 commonly known as Seollal (Hangul: 설날; RR: Seollal; MR: Sǒllal), is the first day of the lunar Korean calendar. It is the most important of the traditional Korean holidays.
這正是以「韓國文化」為主體來談本身國家的節日!即使因為中國是過農曆新年的最大國度,全世界對「農曆新年」的英文用語也幾近都寫成「中國新年」,但這又何妨呢?國不分巨細,文化不分強弱,韓國傳統文化過的傳統新年,就是「韓國新年」!越南傳統文化過的傳統新年不也就該叫「越南新年」嗎?
台灣文化也一樣,怎麼剖解、怎麼自省、怎麼求進步,都只能以「台灣文化」為主體來討論。
http://en.wikipedia.org/wiki/Tết
以下是維基百科的講解:
It is the Vietnamese New Year based on the Lunar calendar,......
Tết is celebrated on the same day as Chinese NewYear though exceptions arise due to the one-hour time difference between Hanoi and Beijing.
這幾年,又起頭不太滿意「Lunar New Year」這樣的「通論」翻譯,於是就特別去注意一樣過「農曆新年」的韓國人、越南人是如何用英文來介紹這個節日?結果,發現他們是直接就給它叫做「韓國新年」、「越南新年」!
本文來自: http://blog.udn.com/yuanwen/2842180有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Oct 06 Sat 2018 17:25
台灣舊曆年的英文翻譯
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言