close

英翻譯波士尼亞語翻譯社

3.  Factors taken into consideration include the following:

翻譯策略的要素表列如

(1) The following is an instance of…

原載於結合新聞網校園展覽會,http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=12&f_SUB_ID=472&f_ART_ID=28887

「如下所述…」以as follows表達是習用法,但很多人常誤寫成*as following,需多加注意翻譯也可用the following來表達「以下」或「如後」的意思,不外之後所接動詞該用單數或複數則要視其對應的名詞而定,如下例:

5.  They advocated principles such as the following:

鄙人文中可以印證。

以下是…的實例

這個架構包括如下

2.  This can be seen in the following example.

4.  The framework consists of the following:

列入考量的因素包括如下

以下是…的實例

他們提倡的原則以下

7.  The elements of translation strategies are listed below:

從以下實例可以印證。

(2) The following are examples of…

成長挨次總結如下

其他常見的句型請見下例:

6.  The developmental sequence is summarized below:

1.  This can be seen in the following terms.



本文引用自: http://blog.udn.com/trjason/361930有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants78471w 的頭像
    grants78471w

    burtonannrios

    grants78471w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()