close
同步葡萄牙文口譯翻譯社真不了解為什麼叫"酬載"
英文的pay意圖
感謝上面二位的申明
golihi wrote:soziohall wrote:
不敷傳神易瞭
golihi wrote:
這是直翻不夠逼真易瞭...(恕刪)
我想了一天
我從沒聽過這二字
二位之前有聽過"酬載"二字嗎
仍是這不是複合字
pay+load
有英文高手解釋一下嗎
為何翻譯成"酬載"這二字

跟50年前的虎膽奇謀一樣
如飛性能載多少人幾許貨都有精密較量爭論,否則飛上去也不平安翻譯

片子翻譯叫"酬載"
用"物質"比力適合
這樣是不是容易了解一>酬載
如果說
加起來就是酬載。
如account payable
也就是loading.
golihi wrote:
pay to load
再來翻譯成"酬載"
專有名詞不克不及因為你不曾見過或沒聽過就改變翻譯啊。翻譯那 Aircraft Carrier 應該怎麼翻?有聽過的,軍方經常使用。golihi wrote:
還有
據我淺淺的英文能力golihi wrote:
pay 報酬load...(恕刪)
中英應當倒過來翻譯
是應付帳款(管帳学)
load我可以理解
就是一個專有單字(可能就是如許)
完全沒亮點
這東西叫 Paylo...(恕刪)
整片最利害就是在茅廁被一槍弊命的亞洲人
load 負載,負重這東西叫 Payload
這是直翻不敷傳神易瞭...(恕刪)
pay 報答
(付錢才幫你運,如飛机行李,卡車,快遞)
這個Payload的翻譯不是新創的,很多飛機汽車上都這麼用,Google一下也能看到許多學術單位也是如許翻譯,你以前沒聽過,現在就學會了。
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=5529022有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜