close

同步葡萄牙文口譯翻譯社真不了解為什麼叫"酬載"
英文的pay意圖

感謝上面二位的申明


golihi wrote:
soziohall wrote:
不敷傳神易瞭
golihi wrote:
這是直翻不夠逼真易瞭...(恕刪)

我想了一天
我從沒聽過這二字
二位之前有聽過"酬載"二字嗎
仍是這不是複合字
pay+load
有英文高手解釋一下嗎
為何翻譯成"酬載"這二字

跟50年前的虎膽奇謀一樣
如飛性能載多少人幾許貨都有精密較量爭論,否則飛上去也不平安翻譯
翻譯公司用『酬載』這兩個字在Google查,第一個『詞條名稱:酬載 - 教育百科 - 教育雲』裡就有詳細申明.........

片子翻譯叫"酬載"
用"物質"比力適合

這樣是不是容易了解一>酬載
如果說
加起來就是酬載。
如account payable
也就是loading.

golihi wrote:

pay to load
再來翻譯成"酬載"
專有名詞不克不及因為你不曾見過或沒聽過就改變翻譯啊。
翻譯那 Aircraft Carrier 應該怎麼翻?
golihi wrote:
還有

golihi wrote:
pay 報酬load...(恕刪)

中英應當倒過來翻譯
是應付帳款(管帳学)
據我淺淺的英文能力
load我可以理解
就是一個專有單字(可能就是如許)
完全沒亮點
這東西叫 Paylo...(恕刪)

整片最利害就是在茅廁被一槍弊命的亞洲人
有聽過的,軍方經常使用。
load 負載,負重
這東西叫 Payload
這是直翻不敷傳神易瞭...(恕刪)

pay 報答
(付錢才幫你運,如飛机行李,卡車,快遞)
這個Payload的翻譯不是新創的,很多飛機汽車上都這麼用,Google一下也能看到許多學術單位也是如許翻譯,你以前沒聽過,現在就學會了。


本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=5529022有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants78471w 的頭像
    grants78471w

    burtonannrios

    grants78471w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()